Tin Tức
American Colloquialism – học cách nói “hằng ngày” của người Mỹ | American Colloquialism – học cách nói “hằng ngày” của người Mỹ |
|
|
|
|
Colloquialism - tạm dịch ra tiếng Việt là “cách nói thông dụng” - có lẽ là một trong những khía cạnh khó nhất khi học tiếng Anh, song lại là yếu tố vô cùng quan trọng trong văn nói.
Trong tiếng Anh có từ “diffrentiator” - có nghĩa là đặc điểm hay yếu tố mang tính cách biệt. Vốn từ và kiến thức về tiếng Anh thông dụng là một “diffrentiator” quan trọng khi muốn đánh giá khả năng nói tiếng Anh của ai đó. Chắc hẳn bạn đã nghe câu này: “Một người nói tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ nghe biết ngay”. Vậy thì cái gì làm cho họ “biết ngay”? Có thể là giọng (accent) giống người bản xứ, có thể là độ trôi chảy nhưng cái tinh tế hơn cả vẫn là vốn tiếng Anh thông dụng của người đó. • Một vài thành ngữ thông dụng: “Hey, what’s up?” Bạn đã bao giờ dùng câu chào này chưa? Hay bạn đã bao giờ nói với ai: “Can I take a rain check?” khi muốn hoãn kế hoạch đi chơi. Bạn đã bao giờ nghe ai hỏi: “What’s your drop-dead date?” khi họ muốn biết hạn cuối cùng để làm một việc gì đó? Tất cả những câu nói này đều nằm vào dạng thông dụng mà trong tiếng Anh gọi là colloquialism. Các thành ngữ thông dụng tồn tại rất nhiều trong tiếng Anh. Chúng không phải là code hay là cách nói lóng. Ngược lại chúng là cách nói phổ biến. Nếu bạn sống ở Mỹ, bạn sẽ nghe thấy những câu này hàng ngày và ai cũng dùng, ở nơi làm việc cũng như ngoài xã hội. Cách nói này mang rất nhiều đặc trưng văn hóa, vì vậy mặc dù tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Anh hay Anh Úc đều có rất nhiều thành ngữ thông dụng. Chính vì vậy mà người Mỹ có thể nhận ra nhau nhanh hơn khi họ nghe cách người kia dùng tiếng Anh (tuy nhiên giọng Mỹ cũng khá đặc trưng nên cũng khó nhầm). Gần đây có người nói với tôi: “You beat Americans in their own game” - có nghĩa là “Chị còn giỏi hơn cả người Mỹ trong chính lĩnh vực chuyên môn của họ”. Đây là một ví dụ điển hình về cách nói thông dụng. Nó thường sử dụng cách hình ảnh thông thường (như “trò chơi” trong ví dụ này hay “trời mưa và chết” trong hai ví dụ trên) để truyền đạt một nghĩa ẩn mà chúng ta phải nghe trong bối cảnh mới có thể hiểu hết ý của người nói. • Các bạn xem một số ví dụ sau đây: “Don’t kill yourself!” - Đừng cố quá sức! Dùng khi ai đó đang cố gắng hết sức để làm một việc gì đó và bạn muốn nói với người ấy là cố thì cố nhưng đừng làm quá sức để đến mức quá căng thẳng. Cách nói thông dụng không chỉ tồn tại ở hình thức thành ngữ hay cụm từ mà còn ở các từ đơn như “pad” hay “digs” dùng để chỉ “house” như trong “my new pad” có nghĩa là “nhà mới của tôi”. Hay “grab a bite” dùng thay “get some food”, “flick” dùng thay “movie”, “holler” thay cho “phone call” như trong “Give me a holler!”, “drop me an email” thay cho “send me an email”, “hop” thay cho “come” khi muốn ám chỉ tốc độ nhanh của hành động như trong “I’ll hop over and we can watch a DVD” hay “I’ll hop into the shower real quick”. • Nói tiếng Anh như Người Mỹ Chắc chắn bạn sẽ thắc mắc: Nếu vậy thì tại sao bạn phải quan tâm đến “colloquialism”? Tôi nghĩ rằng bạn cần quan tâm vì đây là một yếu tố quan trọng làm cho tiếng Anh của bạn trở thành tiếng Anh “thật” - nếu bạn muốn nói như người Mỹ. Vốn tiếng Anh chúng ta học ở sách vở, trên TV và trên báo đài là tiếng Anh chính thức. Nhưng trong cuộc sống hàng ngày có người Mỹ nào lại nói y như sách vở không? Tôi nói thật là không. Họ nói colloquial English. Ví dụ như tôi đưa ra ở trên. Vậy thì học colloquial English không những giúp bạn nói thạo hơn mà còn giúp bạn hiểu nhiều hơn khi giao tiếp với người Mỹ. • Vậy học thế nào? Sống ở môi trường nói tiếng Anh là cách học hiệu quả nhất! Bạn sẽ nghe người ta dùng hàng ngày và rồi bạn sẽ thấy mình dùng những từ đó dễ như không vậy. Nếu bạn không sống ở môi trường đó thì bạn nên chịu khó xem phim hay các chương trình truyền hình bằng tiếng Anh. Khi xem phim bạn nên đọc subtitle hay close captioning để xem họ nói thế nào vì nghe không sẽ rất khó. Một điều quan trọng là bạn cố gắng nghe và ghi lại chính xác cách nói. Ví dụ trong câu “He’s hitting on her”, từ “on” ở đây làm thay đổi hẳn nghĩa vì chỉ có “hitting” không thôi thì có nghĩa là “đánh đập” nhưng “hitting on” lại có nghĩa là “tán tỉnh”. Tôi đảm bảo là bạn không muốn nhầm trong những câu như thế này! Tin mới hơn:
Tin cũ hơn:
|
| Album Cleverlearn |
| Chia sẻ kinh nghiệm học tập |
| Thư Viện Sách |
| Giới Thiệu Về Cleverlearn |
| Cleverlearn Franchise |
| Phần Mềm Hỗ Trợ Học Tập |
| Học Tiếng Anh Trực Tuyến |
| Liên Hệ |
| Tuyển Dụng |
| Kiểm Tra Thư Nội Bộ |
| Câu Lạc Bộ Tài Năng |
| Chi nhánh |
| Cấu Trúc Website |
| Cleverlearn.com |
| Đào Tạo Mini MBA |
| Cleverlearn Super Stars |